昨天因為一大早就出門,沒能貼上閱讀分享,回來後,心裡一直被那群可愛的孩子激盪著某一種情緒,所以先貼上昭陽國中的實作分享。
牟老師的演講錄音一直沒能貼上,是因為收到CD後,發現收音的效果不好,我會詢問另一位有錄音的朋友。
Pin
李維精準、簡潔及幽默的文筆,在閱讀過程中真令人享受,常常會忍不住會心一笑。
目前我讀到”鐵”這篇章的一半,但是我只對我閱讀過比較有感想的篇章發表心得。
*第一章”氬”,我是以不求甚解的態度來閱讀的,就只是純粹去感受作者想表達的情懷, 有一種陪著他去回憶陳年趣事之感,享受字裡行間的詼諧。 所以在閱讀第一章時,並沒有像其他人有困擾的感覺;或者應該說我忽略那些我無法理解的困擾,只去享受我可以理解的部分。
*在”鋅”這個篇章裡,我很喜歡李維描述卡西里(P教授的助手)的段落(P.30-31), 精準、傳神、幽默地傳達卡西里個性及特質,我可以由文字的敘述裡很快地理解這個角色。 並且可以由這句話(P.31:事實上,卡西里之小氣及痛恨新事物,比P還過份)感受到李維對卡西里的為人是很抱怨的。
P.S. 檢附我自己畫P教授的圖像,畫得不是很像,但是當時對牟老師播放P教授的照片時,實在對這張照片印象深刻, P教授實在很具有卡通人物的味道,當時演講會上就忍不住畫了下來。
昕的週期表閱讀眉批
(二) 翻譯難,難於登天
幾年前造訪雲南一個美麗的古城─麗江,在一場那西古樂的演奏介紹中 ,那位音樂、文學素養都很深厚的主持人談到了翻譯 。他舉了好多很有趣的例子,我和朋友聽得笑翻天,可惜當時沒有記筆 記。我只記得一個:「曲徑通幽處」,依稀是翻譯成:tread on an winding road which leads to a place with dim light.簡單的五個中文字,翻成落落長的英文,若再翻回成中文 ,簡直是不忍卒睹。那個意境比較像是恐怖片的場景。
最近遇到的一個翻譯的難題是李安的電影、張愛玲的小說「色、戒」 。我看完電影一出場就很好奇地尋找海報找答案。在這部電影/小說中,那顆碩大的戒指顯然佔有十分重要的地位,「戒 」這個字要怎麼處理呢?答案是caution。犧牲了ring的隱喻,但也是不得已的舉措了。電影進行當中,我心裏一直想著 ,不夠通曉中文的人看這部電影/小說會失落許多作者精彩的文學筆觸。
「週期表」看了差不多一半。幸好BuBu有宣導,在第一章讀過兩遍仍然不知所云之後,我實在是「勉為其難 」繼續讀下去(我領到的不是「尋找地球刻度的人」 :))。沒想到愈讀愈喜歡、愈來愈有味道。想起第一章 ,仔細推敲起來,第一章是非常難翻譯的一章。李維用義大利文寫 ,描述了猶太的古語、隱語,皮埃蒙特的方言,從義大利文翻成英文 、再翻成中文。訊息經過這麼多層次的轉折,再加上文化的隔閡 ,我覺得第一章的翻譯工作難於登天,閱讀起來也很辛苦 。不過我猜以義大利為母語的讀者應該會覺得第一章很過癮、很有趣。
很 謝謝牟 教授「不畏險阻」翻譯了這本書,不然我們很可能就錯失了欣賞 一本好書的機會。很好奇,不知道牟教授翻譯第一章的時候 ,心情如何?怎麼沒有被第一章「嚇阻」到呀?
還沒有領書之前,我心急先到圖書館借了「週期表」和 「尋找地球刻度的人」。隨手翻了翻之後,心裏暗暗地希望不要領到 「週期表」:)。不過讀了下去之後,心裏想著:好家在,有聽BuBu的話:)
BuBu,真的很謝謝你熱誠地推薦,也很謝謝送書給我們的人。