且埋了我的詩,把歌種成未來。
muse@music.womon

by Bubu:Christina G. Rossetti《歌》-徐志摩譯

我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我
要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭
覺不到雨露的甜蜜

再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你
我也許 我也許忘記

〈SONG〉
when I am dead, my dearest,
sing no sad songs for me;
plant thou no roses at my head,
nor shady cypress tree:
be the green grass above me
with showers and dewdrops wet;
and if thou wilt, remember,
and if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
sing on, as if in pain;
and dreaming through the twilight
that doth not rise nor set,
haply I may remember,
and haply may forget.

《詩之選曲》:Josh Globan之Let Me Fall。