昨天躺了一下午後,媽媽要我起來吃點稀飯。我已好多了,忍不住跟爸媽又聊起許多事。

不記得我們的話題是怎麼轉到這首歌的,但是爸媽卻爭著告訴我,這歌有多好聽、詞有多美。

「分享」自己的感受,一直是我們親子與手足間最常有的活動,誰的心中若有個好的體會,總要說出來讓家人也感受一番,這就是後來在我自己的小家庭中延伸出來的「生活讀書會」。

我走向電腦,希望能找到這首歌。雖然媽媽把這位聲樂家的名字記錯了,但是她知道歌詞是從英文翻譯而來、由日本的作曲家譜曲、為911而作,就憑著這些線索,電腦中響起了歌聲。

爸媽好高興!我們一起在電腦前一次又一次地跟著朗誦那動人的歌詞。唱最後一次的時候,我坐在電腦前操作滑鼠,媽媽正穿上圍裙準備往廚房走去。她突然低下身來環抱一下坐著的我,用日語溫柔帶笑地對我說:「媽媽死的時候,請為我唱這首歌!」不知道為什麼,這句話用日語講的時候一點都不讓人傷心。我只覺得年近八十的媽媽那好聽的音調中,充滿著自己對生命的看法與勇氣。而我是一個小小孩,被溫柔地叮嚀著一件事,要好好體會這首歌中她有一天將要寄給我們的心意。

千絲風
我已化成千之風
吹飛在偌大的天空中

這是我的父母現在最喜歡的一首歌,我要把它介紹給大家,也許我們可以讓兒女的心與父母的心在這首歌中找到聚與離、滿溢與傷懷的交接點。

我完全我可以了解為什麼爸媽這麼愛這首歌。人間愛的絲線總有一天要飄散,如果這些詞句能成真,就會有一份守護永遠都不變。它會化為千之風,不管四季、無論晨昏,永遠、永遠照拂著心中的牽掛。

這首日文歌詞出自英詩,詩人不詳。

A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

『千の風になって』 (新井滿)

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹き渡っています

あの大きな空を
吹き渡っています